I was thinking about Paul’s final words to the Corinthians in his first letter (well, we call it his first letter).
“All the brethren greet you. Greet ye one another with an holy kiss. [The root Greek word is "phileo," in a noun form. It is one of the words used for "love" which is more aking to "friendship" in other passages. Was there not another word Paul could have used?] The salutation of me Paul with mine own hand. If any man love [Here is the same word, "phileo," as in the previous verse. Why wouldn't Paul have used "agape" when referring to love for Jesus Chist?] not the Lord Jesus Christ, let him be Anathema. [Why did the King James translators choose to transliterate this word, which means "accursed"? Does the word choice imply a lower standard for relationship? (for example: "Accursed are those who are not friends with Jesus." That just doesn't seem to imply total commitment).] Maranatha. [It makes more sense that this word was only translitereated. It is of Aramaic origin. Some have said if the word is spaced "maran atha," it means "Our Lord has come," and if spaced "marana tha" it is a Greek expression and means "Our Lord, come!" I guess it is good the Jesus People of the 60's and 70's used this word as their battle cry, mantra, or whatever instead of the previous transliterated word…] The grace [Paul's favorite word and theme! How desperately the Corinthians needed God's grace…come to think about it, you can put us in that same camp!] of our Lord Jesus Christ be with you. My love [Now I'm really stumped! Paul assures the Corinthians of his love, which they surely didn't deserve. Well, that's now what stumped me. But this did. Instead of using the Greek word "phileo" (as he did when referring to loving Christ above), he uses the Greek word "agape." Go figure!] be with you all in Christ Jesus.”
And to you!
